Aug
6
有時使用漢語拼音真得很搞笑
見過大陸警察的外文標志使用 JING CHA 的字樣嗎?
有過見到 WANGYOU LU 這樣的指路牌摸不著頭腦嗎?
知道 NANJING HUODU JIUDIAN 是什么意思嗎?
可以這么說,有時使用漢語拼音真得很搞笑,試想外國人怎么知道漢語拼音呢?
姓氏中的 Li 跟英語中的 撒謊 lie 讀起來非常地像,這還不說漢語拼音中例如 x 在老外眼中,讀起來還真的費點周折。
其實大陸使用 WANGYOU LU 這樣的道路名是很無奈的,因為這是中央相關部門規定的,而不是在大陸實在找不到好的英語翻譯。
因此走在路上,如果你是個外國人看那些漢語拼音的 HUANG JIN DA DAO ,而不是 HUANGJIN AVE. 之類的,你還真的不知道 DA DAO 是什么意思。
相對于粵拼而言,粵拼特別是香港政府的拼音更適合外國人讀,不過讀起來是 粵語 的形式,相對于大陸北方而言,他們很難理解是什么意思。
像我的 Lokwan Lee 讓外國人讀起來就順口多,但漢語拼音 Lujun Li 的 Jun 讓外國人讀就有點勉為其難了。
在此我不是單純發牢騷,而是呼吁大陸中央政府能看開點,想開點,就像稱呼人家為 中華臺北 又怎樣呢?幸好他們還認可 中華,萬一連中華都不要了,那才是最糟糕的時候。我們不妨把 路 的拼音 lu 用英文 road 使用,大道 dadao 用英文 avevue 來表達。
畢竟在標示了中文的情況下,多種字母的表達無非是給外國人看的,那就應該讓人家看得明白。
有過見到 WANGYOU LU 這樣的指路牌摸不著頭腦嗎?
知道 NANJING HUODU JIUDIAN 是什么意思嗎?
可以這么說,有時使用漢語拼音真得很搞笑,試想外國人怎么知道漢語拼音呢?
姓氏中的 Li 跟英語中的 撒謊 lie 讀起來非常地像,這還不說漢語拼音中例如 x 在老外眼中,讀起來還真的費點周折。
其實大陸使用 WANGYOU LU 這樣的道路名是很無奈的,因為這是中央相關部門規定的,而不是在大陸實在找不到好的英語翻譯。
因此走在路上,如果你是個外國人看那些漢語拼音的 HUANG JIN DA DAO ,而不是 HUANGJIN AVE. 之類的,你還真的不知道 DA DAO 是什么意思。
相對于粵拼而言,粵拼特別是香港政府的拼音更適合外國人讀,不過讀起來是 粵語 的形式,相對于大陸北方而言,他們很難理解是什么意思。
像我的 Lokwan Lee 讓外國人讀起來就順口多,但漢語拼音 Lujun Li 的 Jun 讓外國人讀就有點勉為其難了。
在此我不是單純發牢騷,而是呼吁大陸中央政府能看開點,想開點,就像稱呼人家為 中華臺北 又怎樣呢?幸好他們還認可 中華,萬一連中華都不要了,那才是最糟糕的時候。我們不妨把 路 的拼音 lu 用英文 road 使用,大道 dadao 用英文 avevue 來表達。
畢竟在標示了中文的情況下,多種字母的表達無非是給外國人看的,那就應該讓人家看得明白。
同樣的時間你在做什么?
收到好多傳真廣告

