May
19
我以后的英文名就叫 Luchun Lee
4月24那天,我偶然接觸了Wade-Giles,終于明白香港那邊是怎樣來翻譯自己的中文名,我就依照上面的說法,再結合一些華裔名人在美國的稱呼,終于得出自己的英文名是 Luchun Lee ,而不是我們根據漢語拼音硬翻譯的 Li Lujun ,當天我就申請了 luchunlee.com 的國際域名,就因為記得是那天申請,剛才我再查luchunlee.com的注冊資料,才敢肯定是24-apr-2007那天的事情。那天還順便申請了liluchun.com這個只根據Wade-Giles翻譯的英文名。
大陸已經好久沒使用Wade-Giles,現在大家用的是漢語拼音,我現在的顧慮是當大陸的朋友看到liluchun的時候,會無法識別chun和jun,其實這兩個在各自的發音中是一樣的。好在Luchun Lee后面的 李 翻譯成 lee,這樣還不錯,至少大陸的朋友看了之后起碼有點疑問:怎么后面用lee,漢語拼音中沒有lee這讀法。這樣他們就可以想到是不是漢語拼音的寫法。
大陸已經好久沒使用Wade-Giles,現在大家用的是漢語拼音,我現在的顧慮是當大陸的朋友看到liluchun的時候,會無法識別chun和jun,其實這兩個在各自的發音中是一樣的。好在Luchun Lee后面的 李 翻譯成 lee,這樣還不錯,至少大陸的朋友看了之后起碼有點疑問:怎么后面用lee,漢語拼音中沒有lee這讀法。這樣他們就可以想到是不是漢語拼音的寫法。
小銀行的工作效率不敢茍同
今天又收到了一張信用卡金

