Mar 24

如果我們學好英語 晴

lilujun , March 24, 2008 23:54 (GMT+08:00) , 生活感悟 , 評論(1) , 引用(0) , 閱讀(875) , Via 本站原創 | |
      西藏拉薩暴亂事件發生后,有西方媒體包括著名的CNN竟然把尼泊爾警察原先逮捕藏族暴亂分子的視頻說成是中國警察之為。
    西方不負責地報道固然不好,但至少表明了東西方還存在著隔閡。西方不太了解我們,我們也不可能很了解他們。
    不然以為吃了幾個麥當勞里的漢堡包就是西化,就像西方好多人以為我們中國人各個會功夫一樣。
    試想,我們的英語水平很高,在事件發生后,全國各大媒體和網民在發布中文版時還附上英文版(包括網友評論),那樣至少給西方民眾在看電視之余,在互聯網找到真相的一面。
    誠然,我們還必須更加透明開放,不至于事件發生后那么久,在國內也剛報道。
    如果我們學好英語,將會給我們認識世界帶來更加廣闊的視眼,而別人也會更加接觸我們。
ExNNSZ
March 25, 2008 00:24
CNN等媒體的歪曲報導不僅僅是隔閡的問題
而且消除隔閡並不是單方面學好英語那麼簡單
P.S.感慨怎麼不是讓西方“學好漢語”來認識中國呢…
Hope for one day east and west could understand more about each other…
And now we are trying to do our best.
lilujun 回覆於 March 26, 2008 08:24
這似乎就是一個差異。

港區人大和其他省份的人大代表一起參加會議。會議結束后就看到兩地的差異:港區人大主動向記者發表自己的看法,而其他省份的全國人大有這習慣嗎?或許在會議開始前早已有稿子寫好等待發布了。

我們的新聞發布會也是這幾年才弄起來了,但與白宮發言人和香港政府的新聞發布會相比,還是有種種的差距。

學好英語并不能立即消除東西的隔閡,但至少多了個途徑讓世界能正確了解我們的意思。

還記得北京申辦奧運會時,北京政府的高官是用英文發言的嗎?之所以用英文翻譯,我想是為了讓與會代表及時準確了解我們所要表達的。雖然有同聲翻譯,但翻譯的水平真能如實表達我們所要表達的嗎?

更何況國際上還有反華勢力。如果我們只發布中文版本新聞而沒有英文版,那些反華分子就可以利用這個機遇故意篡改原文而進行翻譯,屆時外國人如何識別哪些才是真正的新聞呢?

為什么我們不主動發表英文版本的新聞,而要別人來用英文向全世界報道呢?有些機構是不太可靠的,靠別人不如靠自己。

And now we are trying to do our best.
--In my opinion,all Chinese especially who come from mainland should study English,writing news in Chinese and English.
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]